追蹤
潘伯爺風起雲湧之不定期事件薄2
關於部落格
是Blog哦~不要讀作BL-og哦 >w
  • 3659

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

第一次感覺到翻譯之害

話說<涼宮春日的憂鬱>和<涼宮春日的消失>是兩個不同的譯者翻譯. 以前當俺看<消失>中阿虛向涼宮春日(小)大喊的一句

"請多多關照把世界搞得轟轟烈烈的約翰史密斯!"

俺一直也沒想到這句有多大的意義, 直至最近拿到日文原版來看, 不經意的看到同一句原文....

"世界な大いに盛り上げるためのジョン - スミスをよろしく!"

天呀....= =! 原來那是keyword中的keyword啊.......一直以來SOS團的全寫是"世界な大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団" ....涼宮春日作這個名時是否就是記起阿虛這句啊? 那可是很重要的伏筆哦!! 如果是由  <憂鬱>譯, 一定改成

" 請多多關照讓世界變得更熱鬧的約翰史密斯!"

這才連成一氣....唉.....俺第1次對翻譯如此失望哦

說到這裏, 俺想起少女革命的引言
"可是公主實在太思念那王子, 所以決定扮演那王子了"
唔.......不是吧........(抖抖抖)

相簿設定
標籤設定
相簿狀態